Berkembangnya dunia perfilman di Indonesia membuat penerjemahan film, video dan rekaman (subtitle), kesulitan dan tantangan turut berkembang pesat. Untuk pekerjaan yang mendatangkan hiburan seperti ini, beberapa tantangan dan kesulitan tentu harus dilalui. Namun, tenaga profesional tentu mampu mengatasinya.

Tidak sedikit film luar negeri yang dialih bahasakan ke bahasa Indonesia supaya dapat dinikmati oleh penonton tanah air. Dimulai dari film-film India, film Korea Selatan, film latin, dan sebagainya. Film-film tersebut mau tidak mau harus dialih bahasakan agar pesan dari film dapat ditangkap penonton.

Proses Membubuhi Subtitle di Film

Untuk penerjemahan film, video dan rekaman (subtitle), kesulitan dan tantangan terdapat berbagai langkah yang harus ditempuh, diantaranya:

  1. Buka aplikasi yang hendak Anda gunakan untuk mengalihbahasakan film.
  2. Setelah itu buka file video atau film yang hendak dilekatkan terjemahan bahasanya.
  3. Anda dapat mengatur tampilan subtitle, mulai dari jenis, ukuran, sampai dengan warna huruf.
  4. Langkah paling penting selanjutnya adalah menginput subtitle sesuai dengan akting dalam video.
  5. Berikutnya adalah tata letak dari subtitle yang sudah dituliskan tadi. Terserah Anda mau diletakkan di tengah bawah, di samping bawah, atau di mana saja.
  6. Terakhir adalah langkah penting yang menjadi kunci kelengkapan kerja terjemahan, yakni penyimpanan subtitle. Dengan disimpannya subtitle, otomatis film yang dimainkan akan memutar adegan berikut teks terjemahan pada layar.

Seperti itu kurang lebih proses penerjemahan film, video dan rekaman (subtitle), kesulitan dan tantangan yang menjadi kunci, agar film-film luar negeri dapat dinikmati seluruh orang di Indonesia. Dengan disertakannya subtitle, penonton bukan hanya bisa menikmati film, namun juga belajar bahasa asing tertentu.

Maksudnya adalah ketika kita menonton film Korea Selatan, kita tidak mungkin hanya memerhatikan adegannya. Mau tidak mau kita juga harus turut memerhatikan teksnya agar mengerti tokohnya berbicara apa. Dengan memerhatikan kedua hal itu, otomatis kita belajar berbahasa Korea Selatan.

Kesulitan dan Tantangan Penerjemah Film

Bekerja menerjemahkan bahasa dalam film memang profesi yang kesannya menjanjikan. Seiring dengan kemajuan teknologi dan globalisasi, masa depan profesi penerjemah menggiurkan. Namun, profesi penerjemahan film, video dan rekaman (subtitle), kesulitan dan tantangan bukan berarti tanpa tantangan.

Berbagai batu sandungan bisa saja hadir sebagai media untuk memperbaiki kualitas diri sekaligus kualitas kerja. Yang pasti bahwa pengerjaan subtitle ini tidak bisa dikerjakan oleh sembarang orang. Hasil dari pekerjaan yang asal-asalan akan membuat penonton mengernyitkan dahi kecewa.

Tidak dapat dimungkiri ada beberapa film yang bahasa subtitlenya tidak pas sehingga saat dibaca sangat mengganjal. Bisa jadi, penerjemahnya asal dan menggunakan terjemahan lepas per kata dari Google. Sangat disayangkan jika film yang bagus jatuh ke tangan penerjemah yang tidak profesional.

Pekerjaan sebagai penerjemahan film, video dan rekaman (subtitle), kesulitan dan tantangan bukan hanya menyoal teks, namun juga jiwa film tersebut. Berbeda negara tentu berbeda juga kultur masyarakatnya. Di sini tugas penerjemah untuk bukan hanya menggiring bahasa supaya bisa dimengerti, namun juga mengadaptasi budaya negara asal supaya mudah diterima di negara lain.

Pasalnya ketika film asal diterjemahkan tanpa budaya yang juga ikut dialihkan, akan muncul ketimpangan. Dampaknya, film yang seharusnya bagus justru akan menurun kualitasnya hanya karena kerja penerjemah yang asal. Memahami budaya, jelas menjadi tantangan besar penerjemah.

Penerjemah yang profesional pasti mau memaksimalkan potensi diri supaya hasil kerja yang tercipta membentuk sebuah karya yang berkualitas. Pekerjaan menerjemahkan bukan hanya demi mencari uang. Lebih dari itu, penerjemahan film, video dan rekaman (subtitle), kesulitan dan tantangan adalah pekerjaan menyambung komunikasi melalui alih bahasa.Keyword: penerjemahan film, video dan rekaman (subtitle), kesulitan dan tantangan

Jasa Layanan Terjemahan-Translasi-Interpreting-ALih Bahasa-Penerjemah-Translet Online Semua Bahasa dan Dokumen oleh Penerjemah Resmi Interpreter Tersumpah-Sworn Translator yang Mencakup Layanan di Daerah Kota di di Jakarta Selatan | Cilandak | Cilandak Barat | Cipete Selatan | Gandaria Selatan | Lebak Bulus | Pondok Labu | Jagakarsa | Ciganjur | Cipedak | Jagakarsa | Lenteng Agung | Srengseng Sawah | Tanjung Barat | Kebayoran Baru | Cipete Utara | Gandaria Utara | Gunung | Kramat Pela | Melawai| Petogogan | Pulo | Rawa Barat | Selong Senayan | Kebayoran Lama | Cipulir | Grogol Selatan| Grogol Utara | Kebayoran Lama Selatan | Kebayoran Lama Utara | Pondok Pinang | Mampang Prapatan | Bangka | Kuningan Barat | Mampang Prapatan | Pela | Mampang | Tegal Parang | Pancoran | Cikoko| Duren Tiga | Kalibata | Pancoran | Pengadegan | Rawajati | Pasar Minggu | Cilandak Timur | Jati Padang | Kebagusan | Pasar Minggu | Pejaten Barat | Pejaten Timur | Ragunan | Pesanggrahan             |Bintaro | Pesanggrahan | Petukangan Selatan | Petukangan Utara | Ulujami | Setiabudi  | Guntur | Karet | Kuningan | Karet | Semanggi | Karet Kuningan Timur | Menteng Atas | Pasar Manggis | Setiabudi |Tebet | Bukit Duri | Kebon Baru | Manggarai Selatan | Manggarai | Menteng Dalam | Tebet Barat | Tebet Timur

error: Content is protected !!