Jarang disadari jika ada 5 kesalahan yang paling sering dilakukan oleh penerjemah pemula ketika berhadapan dengan kosakata asing. Menjadi seorang penerjemah atau translator memang tak mudah. Banyak hal yang perlu dipelajari dan hampir semua tak bisa dilakukan secara instan.

Butuh waktu lama untuk bisa menjadi translator andal. Menjadi seorang penerjemah memang bisa dikatakan profesi yang cukup keren. Bagaimana tidak, seorang penerjemah mampu menguasai beberapa bahasa dan tentu kemampuan ini tak dimiliki banyak orang.

Oleh karena itu, peluang seorang penerjemah ini sangatlah terbuka lebar dan cukup menjanjikan ke depannya.  Namun, sebelumnya Anda wajib mengetahui 5 kesalahan yang paling sering dilakukan oleh penerjemah pemula untuk kemudian dicari solusi tepat mengatasinya.

Kesalahan sedikit dan berulang dalam proses penerjemahan akan berakibat fatal terhadap hasil. Bisa saja hasil terjemahan tak dimengerti maksudnya sehingga menimbulkan kesalahpahaman. Maka dari itu, diperlukan kehati-hatian ketika menerjemahkan dan sebaiknya paham kesalahan yang sering dilakukan untuk menghindarinya.

5 Kesalahan Umum dalam Proses Penerjemahan dan Solusinya

Melakukan kesalahan apalagi bagi seorang penerjemah pemula memang bisa dikatakan hal wajar. Namun, akan berbeda ceritanya jika kesalahan tersebut dilakukan berulang-ulang. Untuk menghindarinya maka Anda perlu tahu beberapa kesalahan umum tersebut dan bagaimana cara mengatasinya.  Dengan begitu, impian Anda menjadi seorang penerjemah profesional bisa terwujud.

Setidaknya ada 5 kesalahan yang paling sering dilakukan oleh penerjemah pemula, antara lain penggunaan struktur kata sama dari sumber bahasa, tanda baca hingga kurang paham terhadap istilah baru. Dan yang paling fatal namun sering dilakukan tanpa disadari adalah penggunaan kata kerja secara berulang.

Dan yang sering terjadi adalah panjang kalimat sama dengan sumber. Untuk mengatasi beberapa kesalahan tersebut, Anda bisa melakukan beberapa pilihan cara. Antara lain mengubah tata letak atau urutan kata, tidak menggabung lebih dari tiga kalimat menjadi satu hingga menyesuaikan istilah baru secara alami tanpa terkesan dipaksakan.

Dan perlu diingat ketika menerjemahkan sebuah tulisan, pastikan tanda baca sesuai.  Menghindari 5 kesalahan yang paling sering dilakukan oleh penerjemah pemula ini memang bukanlah perkara mudah. Diperlukan ketekunan dan kesabaran serta waktu yang tidak sebentar.

Selain itu, ada baiknya untuk Anda menambah wawasan agar kemampuan menerjemahkan semakin meningkat. Dan yang tak kalah penting, Anda bisa memanfaatkan aplikasi penerjemah online yang sering digunakan. Selain mudah digunakan, aplikasi ini membantumu untuk cepat menerjemahkan bahasa asing.

Meski begitu, ini bisa juga dijadikan acuan untuk menambah deretan kosakata asing Anda. Sehingga kemampuanmu berkomunikasi bahasa asing bisa lancar. Semakin banyak kosa kata yang dipahami, Anda akan mudah menerjemahkan dan risiko melakukan kesalahan akan berkurang.

Trik Menjadi Penerjemah Pemula yang Baik

Menjadi seorang penerjemah yang baik memang memerlukan proses panjang. Terlebih harus benar-benar menghindari 5 kesalahan yang paling sering dilakukan oleh penerjemah pemula. Namun, yang tak kalah penting adalah dengan memperhatikan beberapa hal berikut antara lain sering membaca, menulis dan bertukar pengalaman dengan penerjemah lain.

Pada dasarnya menjadi penerjemah memang harus memiliki pengetahuan yang komprehensif. Sehingga sebisa mungkin terlebih dahulu kuasai bahasa ibu atau asli baru kemudian kosakata asing. Ini penting agar Anda tahu mana kalimat efektif, enak dibaca dan sesuai dengan aturan yang berlaku.

Baru kemudian bisa menyesuaikannya dengan bahasa asing. Trik selanjutnya adalah penting bagi seorang penerjemah pemula terampil dalam menggunakan kamus baik yang konvensional maupun online. Kuasai hingga Anda benar-benar lancar bahkan kalau bisa berkomunikasi dengan bahasa asing secara lisan.

Sebagai pemula memang wajar melakukan kesalahan dalam proses terjemahan. Akan tetapi, dengan mengetahui kesalahan tersebut, Anda bisa mencari solusi untuk mengatasinya. Lakukan secara bertahap hingga akhirnya Anda bisa menghindari pula 5 kesalahan yang paling sering dilakukan oleh penerjemah pemula.

 

MENERJEMAHKAN dokumen oleh penerjemah resmi tersumpah-sworn translator akta-akte-surat-sertifikat kelahiran-lahir, kematian, pernikahan-nikah, perceraian, ganti nama, ijazah, transkip daftar nilai, rapor, SKKB, STTB, diploma dan CV. MENERJEMAHKAN dokumen akta-akte-surat-sertifikat notaris, pendirian, perusahaan-usaha, kontrak perjanjian kerjasama, MoU, RUPS, minuta, perubahan, pembubaran dan pailit. MENERJEMAHKAN dokumen oleh penerjemah resmi tersumpah-sworn translator akta-akte-surat-sertifikat putusan waris, pengadilan, gugatan, arbitrase, keputusan menteri, presiden, gubernur, SK kerja-pegawai, Pengadilan Agama, Pengadilan Negeri, Tata Niaga dan Dagang. MENERJEMAHKAN dokumen oleh penerjemah resmi tersumpah-sworn translator akta-akte-surat-sertifikat persyaratan aplikasi visa kedutaan, legalisasi dokumen di Kementerian Hukum dan Ham, Kementerian Luara Negeri dan Kedutaan Asing di Jakarta. MENERJEMAHKAN akta-akte-surat-sertifikat persyaratan aplikasi beasiswa sekolah studi spt SKCK, akta-akte kelahiran, ijazah, transkip nilai, surat dokter, rekomendasi, KTP, Paspor dan Kartu Keluarga- KK. MENERJEMAHKAN DOKUMEN oleh penerjemah resmi tersumpah-sworn translator akta-akte-surat-sertifikat persyaratan aplikasi kerja di luar negeri seperti SKCK, akta-akte kelahiran, ijazah, CV, surat dokter, medical check-up, KTP, Paspor dan KK. MENERJEMAHKAN dokumen oleh penerjemah resmi tersumpah-sworn translator akta-file-surat laporan kerja, laporan tahunan, laporan keuangan, annual report, buku panduan, manual book, buku manual, laporan, buku petunjuk dan studi kelayakan. MENERJEMAHKAN oleh penerjemah resmi tersumpah-sworn translator dokumen perusahaan SIUP, TDP, NPWP, TDUP, domisili, SPT, surat keputusan dan persetujuan Kementerian Hukum dan Ham, akta-akte notaris pendirian perusahaan, hak paten, dan NIB. MENERJEMAHKAN dokumen perusahaan management quality control, SMM, sistem manajemen mutu, produksi, operasional, keuangan, industri, sertifikat, IATA, GAP, GMP, dan SGS oleh penerjemah profesional-penerjemah tersumpah-sworn translator. MENERJEMAHKAN FILE DOKUMEN abstrak, makalah, jurnal, kuisioner, observasi, penelitian, tesis, karya tulis ilmiah, proposal, CV, studi banding dan laporan kunjungan kerja oleh penerjemah profesional-penerjemah tersumpah-sworn translator. MENERJEMAHKAN FILE DOKUMEN oleh penerjemah resmi tersumpah-sworn translator dokumen persyaratan menikah dengan WNA (orang asing) seperti dokumen akta-akte-surat-sertifikat kelahiran, perceraian, pernyataan belum pernak menikah (single) dari Kantor Urusan Agama (KUA), Catatan Sipil atau Kedutaan Asing, surat akta cerai, surat keterangan domisili, surat keterangan numpang nikah, surat keterangan wali, surat kuasa wali nikah bil-kitabah, surat tidak ada halangan menikah, surat keterangan berkelakuan baik, surat keterangan beragama Islam dan surat keterangan asal-usul. MENERJEMAHKAN FILE DOKUMEN oleh penerjemah resmi tersumpah-sworn translator surat laporan kehilangan kepolisian, SKLD, surat putusan ganti nama, dokumen haji umrah, ekspor impor seperti Surat Ijin Usaha Perusahaan (SIUP), Nomor Pokok Wajib Pajak (NPWP), Invoice / Packing List Barang Ekspor, Letter of Credit L/C, bill of lading (B/L) atau Air Waybill (AWB), SKA (Surat Keterangan Asal),  Angka Pengenal Impor (API), Sertifikat Registrasi Pabean (SRP), Nomor Pengenal Importir Khusus (NPIK), Importir Terdaftar (IT), Purchasing Order (PO)/Sales Contract dan Surat Kuasa.

error: Content is protected !!