Jenis dan macam penerjemahan, terjemahan, translasi dan translet resmi tersumpah dokumen kedokteran (medis) perlu diketahui sebelum memilih penerjemah medis. Penerjemah ini sangat diperlukan dalam kehidupan masyarakat.

Dunia kedokteran atau medis memang tidak bisa dianggap remeh karena menyangkut nyawa seseorang. Termasuk juga untuk penerjemah dan terjemahan yang dihasilkan harus mudah dipahami dan sesuai dengan keperluannya.

Tidak jarang jika beberapa orang yang mempelajari tentang ilmu ini memerlukan fokus yang baik. Dokumen medis sangatlah penting dan harus diterjemahkan secara spesifik dan memiliki ketepatan tinggi.

Dokumen rumah sakit yang pada umumnya kita kenal dan sering diterjemahkan adalah sebagaimana berikut: 1-Perizinan Rumah Sakit 2- Jenis Layanan Rumah Sakit 3- Sertifikasi Rumah Sakit 4- Sertifikasi Dokter 5- Merdical Record/Rekam Medis 6- Dokumen Asuransi Kesehatan 7- Surat Keterangan Kelahiran 8- Resep Dokter 9- Laporan Forensik 10- Laporan Laboratorium 11- Hasil Tes Rognten 12- Hasil Tes Narkoba 13- Hasil Tes Covid-19/SWAB dan sejenisnya 14- Dokumen lainnya

Jenis dan Macam Penerjemahan, Terjemahan, Translasi dan Translet Resmi Tersumpah Dokumen Kedokteran (Medis)

Hal ini bertujuan untuk mempermudah proses medis sehingga prosedur atau tindakan yang diambil benar. Kesalahan rekam medis dapar membahayakan pasien dan bisa dibawa ke jalur hukum jika salah dalam menerjemahkannya.

Penerjemah Resmi Dokumen Kedokteran (Medis)

Jenis dan macam penerjemahan, terjemahan, translasi dan translet resmi tersumpah dokumen kedokteran (medis) menjadi bagian penting dalam dunia kedokteran karena memerlukan keakuratan yang tepat untuk setiap dokumennya.

Penerjemahan medis dapat didefinisikan sebagai terjemahan secara teknis, peraturan, klinis, dokumentasi pemasaran atau dokumentasi teknis. Termasuk juga perangkat lunak, perangkat medis, kurikulum untuk bidang farmasi atau bisa perawatan kesehatan.

Beberapa negara di dunia juga mengharuskan bahwa literatur dan pelabelan terkait dengan peralatan medis atau farmasi harus diterjemahkan ke bahasa nasional. Termasuk juga di Indonesia di terjemahkan ke bahasa Indonesia.

Tidak hanya memerlukan dokumen untuk melakukan uji coba klinis. Melainkan juga diperlukan terjemahan untuk peneliti klinis lokal dan pasien agar perwakilan dari BP POM dapat membaca dan memahaminya.

Para penerjemah medis tidak hanya membutuhkan kemampuan dalam bahasa. Mereka juga memerlukan pelatihan dan pengetahuan pada bidang medis karena bersifat teknis, akurat, sensitif dan diregulasi.

Setiap dokumen yang akan diterjemahkan akan memiliki tingkat kesulitannya tersendiri. Memiliki kompetensi dam referensi yang cukup dianggap bisa menjadi solusinya. Hal ini akan membuat para ahli bisa mempelajari ilmu baru.

Dokumen medis juga dianggap sangat memerlukan detail dengan keakuratan tepat. Hal ini dikarenakan jika salah dalam menerjemahkan bisa membahayakan keselamatan pasien, cedera pada pasien, bahkan dapat menyebabkan kematian.

Langkah-langkah Penerjemah Bahasa Resmi Tersumpah Dokumen Kedokteran (Medis)

Mengetahui langkah-langkah untuk Jenis dan macam penerjemahan, terjemahan, translasi dan translet resmi tersumpah dokumen kedokteran (medis) sangat penting. Berikut ini penjelasan langkah-langkah penerjemahan bahasa dokumen medis.

  1. Teks harus diambil dari sumber terpercaya, tidak bisa diambil dari sumbel asal-asalan.
  2. Proses terjemahan dilakukan dari bahasa ibu ke bahasa target. Artinya, dalam hal ini misalkan dari dokumen medis berbahasa Inggris yang akan diterjemahkan ke bahasa Indonesia. Hal ini berarti bahasa Inggris merupakan bahasa asli dan bahasa Indonesia merupakan bahasa sasaran.
  3. Dilakukannya proses editing. Proses editing ini bertujuan untuk membuat tata bahasa dan ejaan yang digunakan menjadi sempurna. Tentunya agar dokumen nyaman dibaca oleh target.
  4. Dokumen akan dikembalikan ke format aslinya melalui sebuah proses yaitu penerbitan.
  5. Usai adanya proses editing, maka dilanjutkan dengan proses proofreading. Pada proses ini untuk memastikan peletakan tanda bacanya sudah tepat. Selain itu, untuk memastikan tidak adanya typo pada penulisannya.
  6. Kemudian, untuk memastikan penulisan sudah baik dan layak digunakan, maka akan dilakukan pengecekan atau pemeriksaan oleh para ahli dari negara asal.

Menjadi penerjemah memang bukanlah pekerjaan yang mudah. Mengenali jenis dan macam penerjemahan, terjemahan, translasi dan translet resmi tersumpah dokumen kedokteran (medis) sangat diperlukan untuk ketepatan hasilnya.

Dokumen rumah sakit yang pada umumnya kita kenal dan sering diterjemahkan adalah sebagaimana berikut:

  • Perizinan Rumah Sakit
  • Jenis Layanan Rumah Sakit
  • Sertifikasi Rumah Sakit
  • Sertifikasi Dokter
  • Merdical Record/Rekam Medis
  • Dokumen Asuransi Kesehatan
  • Surat Keterangan Kelahiran
  • Resep Dokter
  • Laporan Forensik
  • Laporan Laboratorium
  • Hasil Tes Rognten
  • Hasil Tes Narkoba
  • Hasil Tes Covid-19/SWAB dan sejenisnya
  • Sertifikat Kartu Vaksinasi Covid-19
  • Sertifikat Kartu Imunisasi
  • Dokumen lainnya
error: Content is protected !!
× Live chat WA