Dalam proses penerjemahanan suatu dokumen tentu ada tahapan-tahapan tertentu yang harus Anda capai agar hasil terjemahan Anda baik dan benar. Karena dalam penerjemahan suatu dokumen, Anda tidak dapat menerjemahkannnya secara asal-asalan. Apalagi jika hanya mengandalkan google translate, atau fitur terjemahan lainnya. Fitur terjemahan dalam google atau aplikasi terjemahan lainnya, menerjemahkan dengan sistem perkata sehingga tidak dapat dijamin hasil terjemahannya benar.

Langkah-langkah Belajar Menerjemah

Jika Anda masih belajar dalam menerjemahkan bahasa, misalnya saja bahasa Inggris. Anda harus menguasai banyak kata dalam bahasa inggris dalam proses terjemahan. Untuk dapat menguasai kata-kata tersebut Anda bisa untuk sering membaca dan menerjemahkan buku atau dokumen berbahasa Inggris. Dengan begitu, mau tidak mau Anda dipaksa untuk mencari dan mengerti makna dari sebuah kata dalam teks tersebut. Ada beberapa langkah di bawah ini:

  1. Bersahabat Dengan Kamus

Dalam belajar menerjemahkan sebuah teks, cobalah untuk tidak menggunakan kamus terlebih dahulu. Terjemahkanlah sesuai kemampuan bahasa Inggris yang Anda miliki, Anda juga dapat menebak-nebak arti dari kata perkatanya dengan melihat kalimat atau kata sebelumnya. Jika Anda sudah mentok gunakanlah sahabat Anda ini sebagai penunjuk jalan terjemahan Anda.  Jangan lupa untuk mencatat kata yang tidak Anda mengerti pada buku.

  2. Menerjemahkan Ulang

Setelah Anda berhasil menerjemahkan dokumen tersebut, cobalah untuk menerjemahkan kembali dokumen tadi tanpa melihat hasil terjemahan sebelumya. Jangan lupa untuk menutup kamus, dan jangan curang dengan mengintip hasil terjemahan sebelumnya. Usahalah sendiri terlebih dahulu, agar Anda dapat mengukur kemampuan Anda telah sejauh mana. Jika Anda telah berhasil, sekarang coba Anda terjemahkan dari Indonesia ke Inggris.

  3. Membandingkan Hasil Terjemah

Setelah Anda menerjemahkan ulang dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris, bandingkanlah hasil terjemahan Anda. Apakah benar atau tidak? Jika ada sedikit perbedaan pada hasil terjemahan Anda, tidak perlu merasa payah. Karena yang penting adalah Anda telah berusaha dan jujur, jika masih belum sepenuhnya benar tandanya Anda harus mempelajari kembali bahasa tersebut.

Kesalahan Umum Saat Proses Terjemahan

Proses penerjemahan merupakan proses yang tidak mudah, karena membutuhkan kemampuan khusus dan ketelitian dalam mengartikan makna kata yang ada dalam suatu kalimat. Terjemahan sebetulnya dapat terjadi secara lisan dan tulisan, dan pasti akan lebih mudah secara tulisan. Dalam proses penerjemahan tentu ada beberapa kesalahan-kesalahan umum yang sering terjadi, diantaranya yaitu:

  1. Struktur kata yang digunakan sama dengan bahasa sumber.
  2. Tanda baca yang digunakan sama dengan tanda baca sumber.
  3. Panjang kalimat dibuat sama dengan sumber.
  4. Idiom yang digunakan juga tidak berbeda dari sumber.
  5. Penggunaan kata kerja yang sama secara berulang-ulang.
  6. Kurang memperhatikan istilah-istilah baru yang diadopsi suatu bahasa.

Cara Mengatasai Kesalahan umum dalam Proses Terjemahan

Umumnya, masih ada beberapa penerjemah yang melakukan kesalahan, seperti yang telah dikatakan tadi dalam proses terjemahan diatas. Namun, kesalahan-kesalahan tersebut sebetulnya dapat diatasi dengan beberapa cara yang sesuai dengan kesalahan yang dibuat oleh penerjemah tersebut. Jika mengacu pada kesalahan-kesalahan umum yang telah disebutkan di atas, maka cara untuk mengatasinya ialah:

  1. Mengubah urutan atau tata letak kata namun tetap sesuai dengan kealamian sumber.
  2. Bunyi kalimat baik ditentukan oleh frasa.
  3. Jika melakukan terjemah secara tertulis, pastikan tanda baca dibubuhkan dengan baik.
  4. Jangan memaksa untuk menggabungkan dua atau tiga kalimat.

Itulah beberapa langkah yang dapat Anda lakukan dan beberapa kesalahan serta cara mengatasinya dalam proses penerjemahan. Semoga dapat membantu Anda dalam proses terjemahan yang baik dan benar.

Please follow and like us:
error: Content is protected !!
× Apa yang bisa kami bantu?