Bahasa Jepang adalah salah satu bahasa yang menarik untuk diterima berbagai bentuk tantangan penerjemah dalam penerjemahan dokumen bahasa Jepang ke Indonesia atau Indonesia ke Jepang. Berbagai tantangan itu menjadi proses yang harus dilalui para penerjemah untuk berbagai tujuan.

Banyaknya perusahaan Jepang yang berdiri di Indonesia menjadi kesempatan bagi Anda memudahkan alur perusahaan melalui penerjemahan dokumen. Indonesia juga menjadi negara yang banyak menerima berbagai barang elektronik dan otomotif yang berasal dari negeri sakura Jepang.

Hubungan kerja sama ini salah satunya didukung oleh dokumen yang bisa menyatukan dua pihak. Dokumen tersebut bisa saja menggunakan bahasa Inggris, namun tidak menutup kemungkinan beberapa dokumen terpaksa berbahasa Jepang. Fungsi penerjemah bukan hanya lisan, namun juga tulisan.

Aksara Jepang dan China sekilas tidak memiliki perbedaan. Hal ini dipicu oleh sejarah di balik aksara Jepang yang ternyata dipengaruhi oleh aksara China. Konon orang Jepang mengenal kanji karena adanya modifikasi dari bahasa China yang masuk ke negeri bunga sakura tersebut.

Keunikan dari Bahasa Jepang

Orang-orang yang belajar bahasa Jepang akan menerima tantangan penerjemah dalam penerjemahan dokumen bahasa Jepang ke Indonesia atau Indonesia ke Jepang. Tantangan itu berkaitan dengan karakteristik atau keunikan bahasa Jepang, salah satunya variasi memanggil seseorang.

Jepang mengenal 4 cara dalam memanggil orang lain. Keempat cara itu berhubungan dengan makna formal serta informal. Ada istilah Kun yang digunakan kepada yang lebih muda. Ada juga istilah Chan yang digunakan kepada teman sebaya. San untuk panggilan universal, dan Sama sebagai tanda hormat.

Berbagai tantangan penerjemah dalam penerjemahan dokumen bahasa Jepang ke Indonesia atau Indonesia ke Jepang itu bergantung pada konteks. Jadi, suatu kalimat atau teks tidak bisa asal diterjemahkan tanpa menelisik konteks kalimatnya seperti apa. Karena kerja penerjemah berkaitan dengan makna.

Hal ini yang menjadi alasan bahwa penerjemah tidak hanya bisa jago mengolah kata, namun penerjemah juga wajib memahami budaya negara yang bersangkutan. Bagaimana budaya negara asal dapat diterima di negara tujuan, itu yang wajib dicermati agar orang-orang di negara tujuan tidak kaget budaya.

Kamus Cetak dan Online Bahasa Jepang

Untuk menerjemahkan bahasa Jepang dan menerima tantangan penerjemah dalam penerjemahan dokumen bahasa Jepang ke Indonesia atau Indonesia ke Jepang, dimanfaatkanlah kamus. Kamus bahasa Jepang tidak hanya berbentuk cetak, namun juga ada yang online. Lebih fleksibel dan praktis digunakan kapan saja dibutuhkan.

Contoh kamus cetak adalah Kamus Lengkap Jepang Indonesia-Indonesia Jepang yang diterbitkan oleh Gakushudo. Kamus ini dapat dibeli secara online maupun dibeli di toko-toko buku terdekat. Banyak kata bisa dipelajari dari kamus Jepang satu ini. Bisa memudahkan Anda menerjemahkan dokumen.

Kamus lain yang membantu menerjemahkan dokumen Jepang ke Indonesia atau sebaliknya adalah tromoro.com. Kamus ini berupa situs online, mudah diakses melalui handphone maupun PC. Anda bisa kapan saja membuka kamus jika dibutuhkan tanpa harus merasa keberatan membawa buku.

Salah satu penerjemah terkenal Jepang yang karyanya sudah mendunia adalah Haruki Murakami. Karya beliau mengisi kesusastraan internasional, termasuk salah satunya di Indonesia. Murakami tentu bukan translator asal yang mengalihbahasakan kata, namun juga budaya.

Kaitannya dengan penerjemahan dokumen ini, Anda bisa mencontoh Murakami sebagai role model Anda. Beliau mampu menghadapi tantangan penerjemah dalam penerjemahan dokumen bahasa Jepang ke Indonesia atau Indonesia ke Jepang guna menduniakan karyanya agar bisa dibaca oleh banyak orang.

Sworn Translator | Registered Translator | Document Translator | Documents Translator | Legal Document Translator | Legal Documents | Notary Documents | Manual Document | Reports Document | Financial Documents | Business and Economic Documents | Political Documents | Health and Medical Documents | Cultural Documents | Marine Documents | Agricultural Documents | Oil and Gas Documents | MoU-Contract-Agreement Documents | Tender Requirements Documents | Marriage Requirements Document | Foreign Scholarship Document Requirements | Export Import Requirements Document | Embassy Visa Application Requirements Document | Overseas Work Requirements Document | Religious Documents and Books | Business and Company Establishment Document | Manual Book Document | Annual Report Documents | Management Document | Document Quality Control | Production Documents | Feasibility Study Documents | Legislation Documents | Decree and Regulation of President-Minister-Governor | Court Verdict Documents | Regulatory Documents | Documents of Certificate of Birth -Marriage-Marriage-Death-Divorce | Inheritance Documents | School Report-Diploma Card | Civil and Police Registry Office Documents ID Card-Family Cards-Police Report | Shipping Documents | Flight Documents | Automotive Documents | Tourism Documents | Food and Beverage Documents | Intellectual Property Copyright Documents | Trademark Documents | Company documents of Permit-Registry-Tax Registration| Tax Document | Religious Affairs Office Document | Legalization Documents at the Ministry of Law and Human Rights-Ministry of Foreign Affairs-Foreign Embassies in Jakarta | Banking Documents | Indonesian Language Documents | Certificate of Not Married / Single | Certificate of No Impediment to Marriage | Indonesian-English-Indonesian-Chinese-Mandarin-Taiwan-French-Indian-Dutch-German-Turkish-Russian-Japanese-Korean-Polish-Swedish-Italian-Thai-Filipino-Vietnamese-Vietnamese-Spanish-Vietnamese-Spanish-Indonesian-Documents Translation-Translator

error: Content is protected !!