Salah satu daya tarik Perancis yang mengalahkan tantangan penerjemah dalam penerjemahan dokumen bahasa Perancis ke Indonesia atau Indonesia ke Perancis adalah romantisme negaranya. Jika orang murni ingin belajar bahasa Perancis, bisa dikatakan faktor utamanya karena romantisme. Itu hanya alasan umum, sementara hal lainnya bisa spesifik.

Namun, bagi beberapa orang, menerjemahkan dokumen berbahasa Perancis memiliki misi yang lebih penting, yakni berkaitan dengan kepentingan perusahaan. Alih bahasa yang dilakukan bisa melalui bahasa Perancis ke Indonesia atau sebaliknya, bukan hanya kata, namun juga budaya. Ketentuan ini berlaku untuk semua bahasa dunia yang diterjemahkan.

Penerjemah tidak hanya mengalihbahasakan kalimat, namun harus bisa membawa budaya Perancis menjadi sangat lumrah ketika dialihbahasakan ke bahasa Indonesia. Perbedaan budaya kerap menjadi kepincangan untuk mengerti bahasa secara menyeluruh dan memaknainya dengan benar.

Orang Indonesia tidak mungkin begitu saja menerima arti kata atau kalimat berbahasa Perancis secara mentah karena dari kulturnya saja sudah berbeda. Indonesia menganut kultur ketimuran yang penuh dengan aturan. Sementara Perancis lebih bebas dengan unsur kebarat-baratannya.

Keunikan Bahasa Perancis

Perbedaan kultur tersebut menjadi tantangan penerjemah dalam penerjemahan dokumen bahasa Perancis ke Indonesia atau Indonesia ke Perancis yang harus dihadapi. Selain itu, Perancis memiliki keunikan bahasa yang tidak terdapat pada bahasa lain. Keunikan tersebut di antaranya:

  1. Fakta di balik bahasa Inggris sebagai bahasa Internasional ternyata memiliki kata serapan banyak dari bahasa Perancis. Bahasa Perancis bisa dikatakan sebagai bahasa Ibu bahasa Inggris. Bahasa Perancis juga banyak diserap di Indonesia seiring dengan kejayaannya dulu di Nusantara.
  2. Bahasa Perancis adalah hasil dari seleksi kata-kata di seluruh dunia. Perancis memengaruhi sebagian besar bahasa Inggris dan memberikan pengaruh juga terhadap kata-kata bahasa Indonesia. Namun, faktanya untuk diterima sebagai kata serapan di Perancis tidaklah mudah.
  3. Pelafalan bahasa Perancis sangat unik dan ini menjadi tantangan penerjemah dalam penerjemahan dokumen bahasa Perancis ke Indonesia atau Indonesia ke Perancis. Contoh, penulisan France lebih memiliki aksen frong. Sungguh pelafalan yang berbeda dari penulisannya.

Perancis bukan hanya unik dari bahasanya, namun juga menawan dari segi kebudayaannya. Sisi menarik ini yang kemudian membuat Charles Dickens, Sastrawan Perancis dikenal karyanya oleh dunia akibat penerjemahan novel di mana-mana. Pencinta karyanya pasti tidak meragukan kualitas Charles Dickens.

Kamus Cetak dan Kamus Online Bahasa Perancis

Untuk menjawab tantangan penerjemah dalam penerjemahan dokumen bahasa Perancis ke Indonesia atau Indonesia ke Perancis, digunakanlah kamus dalam bentuk cetak maupun online. Kamus cetak maupun online yang digunakan bergantung pada kebutuhan dan kenyamanan pengguna.

Referensi kamus cetak yang bisa dibeli secara konvensional di toko biasa maupun secara praktis di toko online adalah kamus tiga bahasa yang melibatkan bahasa Perancis, Inggris, dan Indonesia. Kamus yang dikarang oleh Herpinus Simanjuntak ini dibuat dengan tujuan memudahkan.

Pasalnya, beberapa orang mungkin akan lebih mudah mengerti penyerapan makna bahasa jika ditengahi oleh bahasa Internasional, yakni bahasa Inggris. Itu jika Anda ingin menggunakan kamus cetak, lain hal jika Anda lebih suka memanfaatkan kamus online. Ada Glosbe yang bisa diakses dari handphone atau PC.

Baik kamus cetak maupun online, fungsinya sama, yakni untuk memudahkan akses menerjemahkan bahasa Inggris ke Perancis atau Perancis ke Inggris. Kesungguhan yang bisa menjawab tantangan penerjemah dalam penerjemahan dokumen bahasa Perancis ke Indonesia atau Indonesia ke Perancis untuk kepentingan perusahaan atau lainnya.

Penerjemah Resmi Tersumpah | Penerjemah Terdaftar | Penerjemah Diakui | Sworn Translator | Penerjemah Dokumen | Penerjemah Naskah | Penerjemah Dokumen Hukum | Dokumen Legal | Dokumen Notaris | Dokumen Manual | Dokumen Laporan | Dokumen Keuangan | Dokumen Bisnis dan Ekonomi | Dokumen Politik | Dokumen Kesehatan dan Kedokteran | Dokumen Budaya | Dokumen Kelautan | Dokumen Pertanian | Dokumen Minyak dan Gas | Dokumen Kontrak Perjanjian Kerjasama | Dokumen Persyaratan Tender | Dokumen Persyaratan Nikah | Dokumen Persyaratan Beasiswa Luar Negeri | Dokumen Persyaratan Ekspor Impor | Dokumen Persyaratan Aplikasi Visa Kedutaan | Dokumen Persyaratan Kerja di Luar Negeri | Dokumen Agama dan Buku | Penerjemah Dokumen Pendirian Usaha dan Perusahaan | Dokumen Manual Book | Buku Manual | Dokumen Laporan Tahunan | Annual Report | Dokumen Manajemen Mutu | Dokumen Quality Control | Dokumen Studi Kelayakan | Dokumen Perundang-undangan | Dokumen Keputusan dan Peraturan Presiden-Menteri-Gubernur | Dokumen Putusan Pengadilan | Dokumen Peraturan Peraundang-undangan | Dokumen Akta-Akte-Sertifikat Kelahiran-Pernikahan-Kematian-Cerai | Dokumen Waris | Dokumen Sekolah-Ijazah Rapor | Dokumen Kantor Catatan Sipil dan Kepolisian KTP-KK-SKCK-SIM-SKLD-Surat Kehilangan | Dokumen Perkapalan | Dokumen Penerbangan | Dokumen Otomotif | Dokumen Pariwisata | Dokumen Makanan dan Minuman | Dokumen Hak Cipta Kekayaan Intelektual | Dokumen Merek Dagang | Dokumen Perusahaan SIUP-TDP-Domisili-NPWP | Dokumen Pajak | Dokumen Kantor Urusan Agama-KUA | Dokumen Legalisasi di Kementerian Hukum dan HAM-Kementerian Luar Negeri-Kedutaan Asing di Jakarta | Dokumen Perbankan | Dokumen Bahasa Indonesia | Surat Keterangan Belum Menikah/Single | Surat Tidak Halangan Menikah | Terjemahan-Penerjemah Dokumen Bahasa Indonesia-Inggris-Indonesia-China-Mandarin-Taiwan-Perancis-India-Belanda-Jerman-Turki-Rusia-Jepang-Korea-Polandia-Swedia-Italia-Thailand-Philipina-Vietnam-Spanyol

error: Content is protected !!